Item as depicted. OK!
Ver traducciónJacqueline Kennedy - Lettre autographe signée Jackie adressée à Shirley Oakes. - 1954
N.º 85535889
![Jacqueline Kennedy - Lettre autographe signée Jackie adressée à Shirley Oakes. - 1954 #1.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2024/6/21/d/c/4/dc45bb58-7486-440c-b9b2-6b0981888694.jpg)
![Jacqueline Kennedy - Lettre autographe signée Jackie adressée à Shirley Oakes. - 1954 #1.2](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2024/6/21/0/c/e/0ce9e46f-4d70-4cc3-a287-4715ccdbaa68.jpg)
![Jacqueline Kennedy - Lettre autographe signée Jackie adressée à Shirley Oakes. - 1954 #2.1](https://assets.catawiki.com/image/cw_ldp_l/plain/assets/catawiki/assets/2024/6/21/9/2/c/92c198fe-297b-43e6-9ea2-81a068d417c5.jpg)
KENNEDY Jacqueline (1929-1994), épouse du Président des États-Unis d’Amérique John F. Kennedy
Lettre autographe signée « Jackie » adressée à Shirley Oakes. Sans lieu ni date [20 juillet 1954]
Quatre pages in-8 avec enveloppe. En anglais.
“It would be such heaven if we could do something in the beginning of Sept—before you go back to work & me back to moving into a new house—Just the thought of the fun we could—& have had in Europe together makes me wish I could get you to sign a contract in blood that we’d do it every year!…The Kennedys have rented a house near Cannes for August—They want Jean & I to spend the last week there—Blissful as that sounds‚ I think it will be rather a family week…But then for the next 2 weeks I don’t know what to do…
I would like to go to Rome for a few days & get some clothes & look at paintings…Would you like to meet me in Rome then…We’ll definitely be in DC till the beginning of August…I wish you would move in with us next year & be Jack’s legislative assistant!”
« …Ce serait un tel paradis si nous pouvions faire quelque chose au début du mois de septembre - avant de retourner au travail et de déménager dans une nouvelle maison - Juste le plaisir de la pensée que nous pourrions avoir - et avoir eu ensemble en Europe me fait du bien. J'aimerais pouvoir vous faire signer un contrat dans le sang que nous le ferions chaque année! ...
Les Kennedy ont loué une maison près de Cannes pour le mois d'août-Ils veulent que Jean et moi y passions la dernière semaine -Belice comme ça, je pense que ce sera plutôt une semaine en famille ... Mais ensuite pour les 2 prochaines semaines je ne sais pas quoi faire ... Je voudrais aller à Rome pour quelques jours et prendre des vêtements et regarder des peintures ... Aimeriez-vous rencontrer moi à Rome alors ... Nous serons définitivement à DC jusqu'au début du mois d'août ... J'aurais aimé que tu emménages avec nous l'année prochaine et que tu sois l'assistant législatif de Jack! …»
John et Jackie Kennedy s'étaient mariés moins d'un an plus tôt en septembre 1953, et le bail de leur première maison avait expiré en juin 1954.
Ils sont retournés à l'une des maisons d'enfance de Jackie - le domaine de Merrywood en Virginie, comme elle modifie l'en-tête sur cette lettre - comme John devait subir une opération risquée du dos en octobre et aura besoin de temps pour récupérer.
KENNEDY Jacqueline (1929-1994), épouse du Président des États-Unis d’Amérique John F. Kennedy
Lettre autographe signée « Jackie » adressée à Shirley Oakes. Sans lieu ni date [20 juillet 1954]
Quatre pages in-8 avec enveloppe. En anglais.
“It would be such heaven if we could do something in the beginning of Sept—before you go back to work & me back to moving into a new house—Just the thought of the fun we could—& have had in Europe together makes me wish I could get you to sign a contract in blood that we’d do it every year!…The Kennedys have rented a house near Cannes for August—They want Jean & I to spend the last week there—Blissful as that sounds‚ I think it will be rather a family week…But then for the next 2 weeks I don’t know what to do…
I would like to go to Rome for a few days & get some clothes & look at paintings…Would you like to meet me in Rome then…We’ll definitely be in DC till the beginning of August…I wish you would move in with us next year & be Jack’s legislative assistant!”
« …Ce serait un tel paradis si nous pouvions faire quelque chose au début du mois de septembre - avant de retourner au travail et de déménager dans une nouvelle maison - Juste le plaisir de la pensée que nous pourrions avoir - et avoir eu ensemble en Europe me fait du bien. J'aimerais pouvoir vous faire signer un contrat dans le sang que nous le ferions chaque année! ...
Les Kennedy ont loué une maison près de Cannes pour le mois d'août-Ils veulent que Jean et moi y passions la dernière semaine -Belice comme ça, je pense que ce sera plutôt une semaine en famille ... Mais ensuite pour les 2 prochaines semaines je ne sais pas quoi faire ... Je voudrais aller à Rome pour quelques jours et prendre des vêtements et regarder des peintures ... Aimeriez-vous rencontrer moi à Rome alors ... Nous serons définitivement à DC jusqu'au début du mois d'août ... J'aurais aimé que tu emménages avec nous l'année prochaine et que tu sois l'assistant législatif de Jack! …»
John et Jackie Kennedy s'étaient mariés moins d'un an plus tôt en septembre 1953, et le bail de leur première maison avait expiré en juin 1954.
Ils sont retournés à l'une des maisons d'enfance de Jackie - le domaine de Merrywood en Virginie, comme elle modifie l'en-tête sur cette lettre - comme John devait subir une opération risquée du dos en octobre et aura besoin de temps pour récupérer.
- 12
- 0
- 1
Todo ok. Gracias
Ver traducciónNette Korrespondenz; dennoch: Ein Autograph muss man ordenlich und stabil verpacken und nicht nur in einen Umschlag stecken. Kam aufgrund der Witterung leider völlig durchnässt an.
Ver traducciónBonjour, croyez bien que je suis désolé pour ce problème que je ne comprends pas, les enveloppes étaient dans une pochette plastique fermée et dans une pochette hermétique. J’espère qu’il n’y a pas de dommage. Bien cordialement. P.F
Livraison rapide. Envoi protégé. Etat parfait du document. Aucun problème.
Ver traducciónEtat parfait. Envoi protégé et soigneux. Livraison rapide. Parfait!
Ver traducciónAbsolument parfait
Ver traducciónAll fine and on time. Highly recommended. Best
Ver traducciónBien reçu: tout est parfait; merci beaucoup!
Ver traducciónBien reçu: merci beaucoup!
Ver traducciónBien reçu
Ver traducciónBien reçu merci beaucoup !
Ver traducciónAbsolument parfait Merci beaucoup
Ver traducciónImpeccable, merci !
Ver traducción