François-René de CHATEAUBRIAND (1768-1848)

Manuscrit de la dernière page de son « Essai sur la littérature anglaise » de 1836, qui nous livre notamment le jugement de Chateaubriand sur Shakespeare, Milton, les poètes dits de la nuit et des tombeaux, Walter Scott et lord Byron.

Une page in-4.


Rare et intéressant texte annoté et corrigé par Chateaubriand et écrit en partie par son secrétaire Hyacinthe Pilorge.


Lorsqu’au commencement de ma vie, l’Angleterre( mot manquant) m’offrit un refuge, je traduisis quelques vers de Milton pour subvenir aux besoins de l’exil : aujourd’hui rentré dans ma patrie, approchant de la fin de ma carrière, j’ai encore recours au poète d’Eden.

Le chantre du Paradis perdu ne fut cependant pas plus riche que moi : assis entre ses filles, privé de la clarté du ciel (soleil), mais éclairé du flambeau de son génie, il leur dictait ses vers (immortels).

Je n’ai point de filles ; je puis (encore) contempler l’astre du jour, mais je ne puis dire comme (toi) l’aveugle d’Albion :

…How glorious one above thy sphear !
“Soleil ! j’eusse autrefois éclipsé ta lumière ! »

Milton (tu) servit Cromwell ; j’ai combattu (Bonaparte) Napoléon : il attaqua les rois ; je les ai défendus : il n’espéra point en leur pardon ; je n’ai pas compté …


François-René de CHATEAUBRIAND (1768-1848)

Manuscrit de la dernière page de son « Essai sur la littérature anglaise » de 1836, qui nous livre notamment le jugement de Chateaubriand sur Shakespeare, Milton, les poètes dits de la nuit et des tombeaux, Walter Scott et lord Byron.

Une page in-4.


Rare et intéressant texte annoté et corrigé par Chateaubriand et écrit en partie par son secrétaire Hyacinthe Pilorge.


Lorsqu’au commencement de ma vie, l’Angleterre( mot manquant) m’offrit un refuge, je traduisis quelques vers de Milton pour subvenir aux besoins de l’exil : aujourd’hui rentré dans ma patrie, approchant de la fin de ma carrière, j’ai encore recours au poète d’Eden.

Le chantre du Paradis perdu ne fut cependant pas plus riche que moi : assis entre ses filles, privé de la clarté du ciel (soleil), mais éclairé du flambeau de son génie, il leur dictait ses vers (immortels).

Je n’ai point de filles ; je puis (encore) contempler l’astre du jour, mais je ne puis dire comme (toi) l’aveugle d’Albion :

…How glorious one above thy sphear !
“Soleil ! j’eusse autrefois éclipsé ta lumière ! »

Milton (tu) servit Cromwell ; j’ai combattu (Bonaparte) Napoléon : il attaqua les rois ; je les ai défendus : il n’espéra point en leur pardon ; je n’ai pas compté …


物品
文學
時代
1400-1900
書本的數量
1
作家/ 插畫家
François-René de Chateaubriand
標題
Manuscrit autographe de François-René de Chateaubriand [Essai sur la littérature anglaise]
狀態
年份
1836
語言
法語
原始語言
原產國
法國
名人親筆簽名
簽名詳情
未簽名

15 個評價 (在過去的12個月有16 條評論)
  1. 15
  2. 0
  3. 1

Item as depicted. OK!

查看翻譯
user-f05433974faf

Nette Korrespondenz; dennoch: Ein Autograph muss man ordenlich und stabil verpacken und nicht nur in einen Umschlag stecken. Kam aufgrund der Witterung leider völlig durchnässt an.

查看翻譯
user-d145ac9cb73d
賣家的回應

Bonjour, croyez bien que je suis désolé pour ce problème que je ne comprends pas, les enveloppes étaient dans une pochette plastique fermée et dans une pochette hermétique. J’espère qu’il n’y a pas de dommage. Bien cordialement. P.F

Livraison rapide. Envoi protégé. Etat parfait du document. Aucun problème.

查看翻譯
patrick101112

Etat parfait. Envoi protégé et soigneux. Livraison rapide. Parfait!

查看翻譯
patrick101112

All fine and on time. Highly recommended. Best

查看翻譯
josedelafuente

Bien reçu: tout est parfait; merci beaucoup!

查看翻譯
Francia75

Bien reçu: merci beaucoup!

查看翻譯
Francia75

Bien reçu merci beaucoup !

查看翻譯
Francia75

Absolument parfait Merci beaucoup

查看翻譯
user-0588d5f
查看所有條評論

15 個評價 (在過去的12個月有16 條評論)
  1. 15
  2. 0
  3. 1