COSMOGONIA DI ARISTOTELE - IL LIBRO PROIBITO SUI CIELI E I MONDI, PREFERITO DA LEONARDO
INCUNABLE - IN FOLIO - INTERAMENTE RUBRICATO A MANO
Questa rara edizione del 1492 racchiude il più famoso trattato di cosmologia dell'antichità: nel Medioevo il De Caelo veniva incluso tra i cosiddetti Libri naturales, CONDANNATI nel corso del sec. XIII, a causa della dottrina dell'eternità del mondo.
L'opera venne consultata da grandi scienziati successivi, tra cui Leonardo, con grande interesse.
Nel 1255 ne fu resa obbligatoria la lettura nella facoltà delle Arti di Parigi. Divenne un punto di riferimento obbligato per tutta l'astronomia medievale, come esposizione complessiva della posizione assunta al riguardo da Aristotele.
UNA COPIA SUCCESSIVA (DEL 1495) VENDUTO A LONDRA PER $ 7,280

CONDITION REPORT
IN FOLIO ANTICO - Iniziali xilografiche rubricate da mano successiva qualche trasparenza dell'inchiostro sulla pagina successiva. 52 cc. Belle iniziali xilografiche, testo su due colonne, una glossa manoscritta, alcuni restauri (in particolare alla prima carta), qualche piccolo foro di tarlo, lieve alone marginale, legatura di epoca successiva in mezza pergamena, segni di usura. Nel complesso copia molto ben conservata e pulita.

FULL TITLES & AUTHORS
Quaestiones in libros Aristotelis De Caelo et Mundo.
Venetiis, Bonetus Locatellus per Octavianus Scotus, 24 ottobre 1492. Editore: Hieronymus Surianus.
Aristotele
Albertus de Saxonia

CONTENTS
Il più importante trattato astronomico di Aristotele: "De Caelo et Mundo", commentato da Alberto di Sassonia (1320-1390), influente filosofo e matematico tedesco di Halberstadtal.
Le Quaestiones sono una delle opere più rappresentative della filosofia naturale di Alberto: riguardano argomenti che spaziano - in termini moderni - dall'astronomia alla geologia, dalla statica alla dinamica.

La fortuna delle Quaestiones è provata dai numerosi testimoni manoscritti, dalle ripetute edizioni a stampa rinascimentali e dal fatto che l'opera venne consultata da grandi scienziati successivi, tra cui Leonardo, quasi sempre per prenderne le distanze, ma comunque con grande interesse. La lettura diretta delle Quaestiones da parte di Leonardo è provata da una citazione diretta del testo latino, nel 1508, un passo nel quale viene prefiguratala fine della terra abitabile a seguito di un totale livellamento dei monti per erosione, con loro finale sommersione: «Omne grave tendit deorsum nec perpetuo potest sic sursum sustineri, qua re iam totalis terra esset facta sperica» (Codice F c. 84r).

Un altro ambito esemplificativo del peso avuto dalle Quaestiones, è dato dallo studio leonardiano della natura della luna, sviluppato in particolare nel Codice F e nel Codice Leicester. Si trattava di dar conto delle macchie lunari e altri simili fenomeni che sembravano contraddire l’appartenenza della luna al mondo celeste: anche in questo caso Leonardo intervenne in modo originale sulla sua fonte, includendo ad esempio la considerazione sul mutamento di forma delle macchie lunari in base alle leggi della prospettiva, assente nel testo di Alberto.

Il titolo De Caelo et Mundo, deriva dalle versioni arabe, in cui esso era probabilmente confuso con l'apocrifo De Mundo.
La prima traduzione latina fu fatta appunto su una versione araba a opera di Gherardo da Cremona, a Toledo, nella seconda metà del sec. XII, e fu detta in seguito translatio vetus. Pure dall'arabo deriva la seconda versione, compiuta da Michele Scoto nella prima metà del sec. XIII sul testo incorporato nel Commento Grande di Averroè.

La prima versione dal greco in latino del De Caelo, fu fatta, nella prima metà del sec. XIII, da Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e fu detta perciò translatio Lincolnensis. Essa è limitata ai primi due libri e all'inizio del III (sino a 299a 11) ed è conservata in un manoscritto contenente la traduzione del commento di Simplicio e in margine a una trascrizione della cosiddetta translatio nova.

Questa è l'ultima versione latina medievale ed è stata condotta anch'essa sul testo greco a opera di Guglielmo di Moerbeke intorno al 1260, forse come revisione della translatio Lincolnensis, per la parte in questa contenuta. È questa la traduzione del De C. più diffusa alla fine del sec. XIII e nel XIV. Guglielmo di Moerbeke tradusse anche il commento di Simplicio. L'opera fu commentata, oltre che da Alberto di Sassonia, da Alfredo Anglico, Adamo di Bocfield, Alberto Magno e Tommaso d'Aquino, il cui commento fu però portato a termine da Pietro d'Alvernia. Essa fu coinvolta nelle varie condanne dei Libri naturales di Aristotele pronunciate nel corso del sec. XIII, a causa della dottrina dell'eternità del mondo.

Aristotele (384-322 a.C.) è stato un filosofo greco, considerato uno dei più grandi pensatori di tutti i tempi. Le sue opere hanno influenzato profondamente la filosofia occidentale, la scienza e la logica.
Teofrasto (371-287 a.C.) è stato un filosofo greco, discepolo di Aristotele e successore alla guida del Peripato. È noto per i suoi contributi alla botanica, alla filosofia della scienza e all'etica.

Aristotele sostiene che esistono tre tipi di scienze: TEORETICHE: sono la metafisica, la fisica e la matematica. Queste scienze hanno per oggetto il necessario (cioè ciò che non può essere diverso da come è) e come scopo la conoscenza disinteressata del vero. PRATICHE: sono l’etica e la politica. Queste scienze hanno per oggetto il possibile ed indagano sul modo di agire dell’individuo. POIETICHE: anche queste scienze hanno per oggetto il possibile, e sono le scienze che indagano nell’ambito della produzione di opere ed oggetti.


卖家故事

豪华书籍:您啃取文学宝藏的首选指南! 踏上收集稀有和永恒印刷作品的惊心动魄的旅程?这是你快速的纲要,“收藏家的备忘单”,以确保你不仅仅是在翻页,而是在堆叠价值: 1.版本和稀有度:稀有度是游戏的名称。第一版、限量印刷和炫耀独特功能的书籍,如引人注目的插图或令人兴奋的装订?将他们视为收藏家世界的贵宾。 2. 状况和尺寸:想象一下——一本完好无损的书,没有受到磨损的影响。现在,翻转剧本:磨损、狐狸、变色——他们是这里的恶棍。别忘了调整尺寸,因为一本书的尺寸在收藏家的世界里很重要。 3. 真实性:在一个复制品和赝品的世界里,验证一本书的真实性是你的超级英雄举动。专家检查和认证 - 您值得信赖的伙伴。 4. 出处:在你之前是谁拥有的?如果这本书与著名人物一起跳舞,或者在历史事件中跳舞,它的价值就会飙升。每本书都有一个故事,但有些书有轰动一时的故事。 5. 需求和市场趋势:将图书价值视为文学界的股票市场。敏锐地掌握收藏家的趋势和市场变化,驾驭价值的浪潮。 6. 主题:有些话题就像美酒——它们会随着时间的推移而变得更好。潜入具有永恒吸引力的主题,或驾驭新兴文化和历史相关性的浪潮。 7.装订和设计:美丽不仅仅是肤浅的。错综复杂的装订、精美的封面和插图——这些配件让书籍在收藏家眼中就绪。 8. 联想副本: 具有个人风格的书籍——无论是与作者的联系还是与名人的联系——都会提升历史氛围。一本有背景故事的书?把我们算进去。 9. 投资潜力:激情是引擎,但一些收藏家着眼于未来的回报。但请记住,图书市场可能像情节转折一样不可预测。 10. 专家建议:刚接触游戏?不要单打独斗。向图书大师寻求智慧,参加书展,并加入收藏家社区。Luxury Books 是稀有书籍银河系的尤达,帮助您建立具有精致度和文化影响力的收藏。 因为收藏善本不仅仅是美元符号,而是一次保护遗产和拥抱文学宝藏的旅程。祝您收藏愉快!
使用Google翻译翻译

COSMOGONIA DI ARISTOTELE - IL LIBRO PROIBITO SUI CIELI E I MONDI, PREFERITO DA LEONARDO
INCUNABLE - IN FOLIO - INTERAMENTE RUBRICATO A MANO
Questa rara edizione del 1492 racchiude il più famoso trattato di cosmologia dell'antichità: nel Medioevo il De Caelo veniva incluso tra i cosiddetti Libri naturales, CONDANNATI nel corso del sec. XIII, a causa della dottrina dell'eternità del mondo.
L'opera venne consultata da grandi scienziati successivi, tra cui Leonardo, con grande interesse.
Nel 1255 ne fu resa obbligatoria la lettura nella facoltà delle Arti di Parigi. Divenne un punto di riferimento obbligato per tutta l'astronomia medievale, come esposizione complessiva della posizione assunta al riguardo da Aristotele.
UNA COPIA SUCCESSIVA (DEL 1495) VENDUTO A LONDRA PER $ 7,280

CONDITION REPORT
IN FOLIO ANTICO - Iniziali xilografiche rubricate da mano successiva qualche trasparenza dell'inchiostro sulla pagina successiva. 52 cc. Belle iniziali xilografiche, testo su due colonne, una glossa manoscritta, alcuni restauri (in particolare alla prima carta), qualche piccolo foro di tarlo, lieve alone marginale, legatura di epoca successiva in mezza pergamena, segni di usura. Nel complesso copia molto ben conservata e pulita.

FULL TITLES & AUTHORS
Quaestiones in libros Aristotelis De Caelo et Mundo.
Venetiis, Bonetus Locatellus per Octavianus Scotus, 24 ottobre 1492. Editore: Hieronymus Surianus.
Aristotele
Albertus de Saxonia

CONTENTS
Il più importante trattato astronomico di Aristotele: "De Caelo et Mundo", commentato da Alberto di Sassonia (1320-1390), influente filosofo e matematico tedesco di Halberstadtal.
Le Quaestiones sono una delle opere più rappresentative della filosofia naturale di Alberto: riguardano argomenti che spaziano - in termini moderni - dall'astronomia alla geologia, dalla statica alla dinamica.

La fortuna delle Quaestiones è provata dai numerosi testimoni manoscritti, dalle ripetute edizioni a stampa rinascimentali e dal fatto che l'opera venne consultata da grandi scienziati successivi, tra cui Leonardo, quasi sempre per prenderne le distanze, ma comunque con grande interesse. La lettura diretta delle Quaestiones da parte di Leonardo è provata da una citazione diretta del testo latino, nel 1508, un passo nel quale viene prefiguratala fine della terra abitabile a seguito di un totale livellamento dei monti per erosione, con loro finale sommersione: «Omne grave tendit deorsum nec perpetuo potest sic sursum sustineri, qua re iam totalis terra esset facta sperica» (Codice F c. 84r).

Un altro ambito esemplificativo del peso avuto dalle Quaestiones, è dato dallo studio leonardiano della natura della luna, sviluppato in particolare nel Codice F e nel Codice Leicester. Si trattava di dar conto delle macchie lunari e altri simili fenomeni che sembravano contraddire l’appartenenza della luna al mondo celeste: anche in questo caso Leonardo intervenne in modo originale sulla sua fonte, includendo ad esempio la considerazione sul mutamento di forma delle macchie lunari in base alle leggi della prospettiva, assente nel testo di Alberto.

Il titolo De Caelo et Mundo, deriva dalle versioni arabe, in cui esso era probabilmente confuso con l'apocrifo De Mundo.
La prima traduzione latina fu fatta appunto su una versione araba a opera di Gherardo da Cremona, a Toledo, nella seconda metà del sec. XII, e fu detta in seguito translatio vetus. Pure dall'arabo deriva la seconda versione, compiuta da Michele Scoto nella prima metà del sec. XIII sul testo incorporato nel Commento Grande di Averroè.

La prima versione dal greco in latino del De Caelo, fu fatta, nella prima metà del sec. XIII, da Roberto Grossatesta, vescovo di Lincoln, e fu detta perciò translatio Lincolnensis. Essa è limitata ai primi due libri e all'inizio del III (sino a 299a 11) ed è conservata in un manoscritto contenente la traduzione del commento di Simplicio e in margine a una trascrizione della cosiddetta translatio nova.

Questa è l'ultima versione latina medievale ed è stata condotta anch'essa sul testo greco a opera di Guglielmo di Moerbeke intorno al 1260, forse come revisione della translatio Lincolnensis, per la parte in questa contenuta. È questa la traduzione del De C. più diffusa alla fine del sec. XIII e nel XIV. Guglielmo di Moerbeke tradusse anche il commento di Simplicio. L'opera fu commentata, oltre che da Alberto di Sassonia, da Alfredo Anglico, Adamo di Bocfield, Alberto Magno e Tommaso d'Aquino, il cui commento fu però portato a termine da Pietro d'Alvernia. Essa fu coinvolta nelle varie condanne dei Libri naturales di Aristotele pronunciate nel corso del sec. XIII, a causa della dottrina dell'eternità del mondo.

Aristotele (384-322 a.C.) è stato un filosofo greco, considerato uno dei più grandi pensatori di tutti i tempi. Le sue opere hanno influenzato profondamente la filosofia occidentale, la scienza e la logica.
Teofrasto (371-287 a.C.) è stato un filosofo greco, discepolo di Aristotele e successore alla guida del Peripato. È noto per i suoi contributi alla botanica, alla filosofia della scienza e all'etica.

Aristotele sostiene che esistono tre tipi di scienze: TEORETICHE: sono la metafisica, la fisica e la matematica. Queste scienze hanno per oggetto il necessario (cioè ciò che non può essere diverso da come è) e come scopo la conoscenza disinteressata del vero. PRATICHE: sono l’etica e la politica. Queste scienze hanno per oggetto il possibile ed indagano sul modo di agire dell’individuo. POIETICHE: anche queste scienze hanno per oggetto il possibile, e sono le scienze che indagano nell’ambito della produzione di opere ed oggetti.


卖家故事

豪华书籍:您啃取文学宝藏的首选指南! 踏上收集稀有和永恒印刷作品的惊心动魄的旅程?这是你快速的纲要,“收藏家的备忘单”,以确保你不仅仅是在翻页,而是在堆叠价值: 1.版本和稀有度:稀有度是游戏的名称。第一版、限量印刷和炫耀独特功能的书籍,如引人注目的插图或令人兴奋的装订?将他们视为收藏家世界的贵宾。 2. 状况和尺寸:想象一下——一本完好无损的书,没有受到磨损的影响。现在,翻转剧本:磨损、狐狸、变色——他们是这里的恶棍。别忘了调整尺寸,因为一本书的尺寸在收藏家的世界里很重要。 3. 真实性:在一个复制品和赝品的世界里,验证一本书的真实性是你的超级英雄举动。专家检查和认证 - 您值得信赖的伙伴。 4. 出处:在你之前是谁拥有的?如果这本书与著名人物一起跳舞,或者在历史事件中跳舞,它的价值就会飙升。每本书都有一个故事,但有些书有轰动一时的故事。 5. 需求和市场趋势:将图书价值视为文学界的股票市场。敏锐地掌握收藏家的趋势和市场变化,驾驭价值的浪潮。 6. 主题:有些话题就像美酒——它们会随着时间的推移而变得更好。潜入具有永恒吸引力的主题,或驾驭新兴文化和历史相关性的浪潮。 7.装订和设计:美丽不仅仅是肤浅的。错综复杂的装订、精美的封面和插图——这些配件让书籍在收藏家眼中就绪。 8. 联想副本: 具有个人风格的书籍——无论是与作者的联系还是与名人的联系——都会提升历史氛围。一本有背景故事的书?把我们算进去。 9. 投资潜力:激情是引擎,但一些收藏家着眼于未来的回报。但请记住,图书市场可能像情节转折一样不可预测。 10. 专家建议:刚接触游戏?不要单打独斗。向图书大师寻求智慧,参加书展,并加入收藏家社区。Luxury Books 是稀有书籍银河系的尤达,帮助您建立具有精致度和文化影响力的收藏。 因为收藏善本不仅仅是美元符号,而是一次保护遗产和拥抱文学宝藏的旅程。祝您收藏愉快!
使用Google翻译翻译
书籍的数量
1
物品
古版书&早期画作, 哲学
书名
De Caelo et Mundo
状态
作者/ 插画家
Aristotele / Albertus de Saxonia
最旧物品的出版年份
1492
高度
324 mm
版本
此格式下的首版
宽度
232 mm
语言
拉丁语
Original language
是的
出版商
Venetiis, Bonetus Locatellus per Octavianus Scotus, 24 ottobre 1492. Editore: Hieronymus Surianus.
装订
半皮革
总页数
104

737 条评价 (153 过去的12个月)
  1. 149
  2. 4
  3. 0

libro molto bello e in ottime condizioni

查看翻译
user-8161076
卖家hui'fu

Grazie, il tuo parere è molto importante per noi ! g.

Non il primo libro che compro: è una certezza!

查看翻译
user-247e5c8
卖家hui'fu

Grazie ! La vostra opinione conta molto per noi ! G.

Il libro è arrivato in perfette condizioni e ben imballato. Grazie

查看翻译
user-da0fd96
卖家hui'fu

Grazie mille ! La vostra opinione conta molto per noi ! G.

A very good experience with Luxury Books! The purchase was nicely and carefully packed. The book was in a good condition considering its age, exactly as described.

查看翻译
user-8f982284ddf8
卖家hui'fu

Bedankt voor de feedback: jouw mening is erg belangrijk voor ons. Giorgio

Todo perfecto 👍! Saludos cordiales

查看翻译
user-424ba9603242
卖家hui'fu

¡Gracias, tu opinión cuenta mucho para nosotros!

Un libro magnífico. Envío rápido y bien protegido. Vendedor excelente.

查看翻译
user-f8edc23

Un libro magnífico. Envío rápido y bien protegido. Vendedor excelente.

查看翻译
user-f8edc23
卖家hui'fu

¡Gracias, tu opinión cuenta mucho para nosotros!

Perfectly, safely packed and delivered. Grazie Mille! Jos

查看翻译
user-3b874f5
卖家hui'fu

Thanks Jos, your opinion really matters, alla prossima ! G.

Purtroppo il libro è arrivato con vistose macchie marroni sulla copertina posteriore che nelle immagini della promozione non c'erano. Non comprendo da dove provengano. Se vuole le mando una fotografia

查看翻译
user-d934cfc6503f

Great book consistent with the description . Perfect transaction and great seller . Thank you and best regards.

查看翻译
user-e066451
卖家hui'fu

Thanks, your opinion is important to us, G.

The book as described, fast delivery, everything OK. Mercy.

查看翻译
user-03f7101408c8
卖家hui'fu

Thanks, your opinion is important for us !!! G.

Merci d'avoir mis cet ouvrage en vente. Livre dont la description serait fidèle si deux Francesco Patrizi n'avaient pas été confondus.

查看翻译
user-08692b8

Everything as described. Thank you!

查看翻译
user-d386113519d1
卖家hui'fu

Thanks, your comments matters !!

Todo perfecto.!!! Buena comunicación y envío muy rápido. Volveré a comprar.

查看翻译
user-8c299e7
卖家hui'fu

¡Muchas gracias y hasta la próxima! g.

Always an excellent buying experience Hope to do business again!

查看翻译
user-9687c3c

Livre conforme rien à redire Très bon vendeur Je recommande

查看翻译
user-d4dc37fa1ac7
查看所有条评论

737 条评价 (153 过去的12个月)
  1. 149
  2. 4
  3. 0

libro molto bello e in ottime condizioni

查看翻译
user-8161076
卖家hui'fu

Grazie, il tuo parere è molto importante per noi ! g.