Merci!
Zobacz tłumaczenieJean-Charles Laveaux - Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations - 1799
Nr 87997887
LAVEAUX Jean-Charles. Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations.
Edité à Paris chez Frédéric Vieweg en 1799.
4 volumes de format in-8, reliure demi basane, plats en papier marbré, dos lisse à faux nerfs ornés de caissons / fleurons dorés avec titre / tomaison dorés, toutes tranches marbrées.
Cette superbe sixième édition contient :
T1 - A - E : 824 pages numérotées de 2 à 824.
T2 - F - Z : 884 pages numérotées de 2 à 884.
T3 - A - L : 630 pages numérotées de 4 à 630.
T4 - M - Z : 620 pages numérotées de 4 à 620.
Texte en police gothique.
Frottements, rousseurs. Bon état.
Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.
Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.
Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.
Mots clés : Dictionnaire, Allemand, Français, Thesaurus, Jean-Charles Laveaux.
LAVEAUX Jean-Charles. Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations.
Edité à Paris chez Frédéric Vieweg en 1799.
4 volumes de format in-8, reliure demi basane, plats en papier marbré, dos lisse à faux nerfs ornés de caissons / fleurons dorés avec titre / tomaison dorés, toutes tranches marbrées.
Cette superbe sixième édition contient :
T1 - A - E : 824 pages numérotées de 2 à 824.
T2 - F - Z : 884 pages numérotées de 2 à 884.
T3 - A - L : 630 pages numérotées de 4 à 630.
T4 - M - Z : 620 pages numérotées de 4 à 620.
Texte en police gothique.
Frottements, rousseurs. Bon état.
Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.
Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.
Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.
Mots clés : Dictionnaire, Allemand, Français, Thesaurus, Jean-Charles Laveaux.
- 187
- 6
- 1
Safely arrived and much appreciated.
Zobacz tłumaczenieottimo acquisto, bravissimo venditore
Zobacz tłumaczenietrès beau livre. merci
Zobacz tłumaczenieMerci pour ce superbe livre
Zobacz tłumaczenieje vous suis tres reconaissante pour ce livre tant desire par moi Marie Cristine
Zobacz tłumaczenieBook as described. Packed well and shipped promptly. Highly recommend.
Zobacz tłumaczenieOttima transazione
Zobacz tłumaczenieSuperbe livre en tres bon etat. Tres bien emballé et vite reçu Merci
Zobacz tłumaczenieParfait
Zobacz tłumaczenieje suis très contente. merci
Zobacz tłumaczenieGrand merci pour l'envoi immédiat et soigné!
Zobacz tłumaczenieThis was the fastest transport i ever seen(in one day from France to Romania).The book was in very good condition,excellent packaging,i highly recommend this seller. I am very glad for my choice.
Zobacz tłumaczeniemerci de nous avoir proposé cette ouvrage
Zobacz tłumaczenieExcellent en tout (merci au vendeur d'avoir pris le soin de s'enquérir de la bonne arrivée de son livre !)/
Zobacz tłumaczenieAs described, super condition, arrived on time well packaged.
Zobacz tłumaczenieExcellent item well packed.
Zobacz tłumaczeniePacco arrivato: tutto perfetto,ottimo.
Zobacz tłumaczenieprodotto conforme alle aspettative, imballaggio sicuro, consegna non troppo lunga. complimenti al venditore
Zobacz tłumaczenieVery fast and good packing. Books as described . Thank you
Zobacz tłumaczenieBook in very good condition, received quicker than expected : many thanks to the seller!
Zobacz tłumaczenieJe vous remercie, un beau livre, j avais besoin
Zobacz tłumaczenieParfait
Zobacz tłumaczenieParfait ! Envoi rapide et soigné. Livre en bon état. Je recommande
Zobacz tłumaczenie