All OK
Se oversettelseEdgar Degas - Carte-lettre autographe adressée à son ami le peintre et sculpteur Paul-Albert - 1890
Nr. 88352721
DEGAS Edgar (1834-1917), peintre.
Carte-lettre autographe adressée à son ami le peintre et sculpteur Paul-Albert BARTHOLOME. [Paris, 30 octobre 1890].
1 p. in-12.
Rare document.
Description d’un moment passé au cabinet de l’éditeur Michel Manzi (1849-1915), qui travaillait alors à la maison Goupil, en compagnie de Paul Lafond (1847-1918), conservateur du musée des Beaux-Arts de Pau.
« Cabinet de Manzi, rue Forest. Jeudi Manzi en hussard avec un berret basque auquel il donne des formes italiennes. Lafond, près du feu, affecte d’être sans commandes.
On demande de vos nouvelles. Je dis que vous arrivez samedi.
Manzi a vendu la tête de femme de ZanDomeneghi qui nous cachera quelques temps encore qu’il en est satisfait. Revenez donc samedi. Je remercie bien votre sœur, elle applaudira d’autres exercices, au printemps. »
[Lettre parue dans Lettres de Degas, dans la collection Cahiers Rouges, Grasset 2011.]
DEGAS Edgar (1834-1917), peintre.
Carte-lettre autographe adressée à son ami le peintre et sculpteur Paul-Albert BARTHOLOME. [Paris, 30 octobre 1890].
1 p. in-12.
Rare document.
Description d’un moment passé au cabinet de l’éditeur Michel Manzi (1849-1915), qui travaillait alors à la maison Goupil, en compagnie de Paul Lafond (1847-1918), conservateur du musée des Beaux-Arts de Pau.
« Cabinet de Manzi, rue Forest. Jeudi Manzi en hussard avec un berret basque auquel il donne des formes italiennes. Lafond, près du feu, affecte d’être sans commandes.
On demande de vos nouvelles. Je dis que vous arrivez samedi.
Manzi a vendu la tête de femme de ZanDomeneghi qui nous cachera quelques temps encore qu’il en est satisfait. Revenez donc samedi. Je remercie bien votre sœur, elle applaudira d’autres exercices, au printemps. »
[Lettre parue dans Lettres de Degas, dans la collection Cahiers Rouges, Grasset 2011.]
- 15
- 0
- 1
Item as depicted. OK!
Se oversettelseTodo ok. Gracias
Se oversettelseNette Korrespondenz; dennoch: Ein Autograph muss man ordenlich und stabil verpacken und nicht nur in einen Umschlag stecken. Kam aufgrund der Witterung leider völlig durchnässt an.
Se oversettelseBonjour, croyez bien que je suis désolé pour ce problème que je ne comprends pas, les enveloppes étaient dans une pochette plastique fermée et dans une pochette hermétique. J’espère qu’il n’y a pas de dommage. Bien cordialement. P.F
Livraison rapide. Envoi protégé. Etat parfait du document. Aucun problème.
Se oversettelseEtat parfait. Envoi protégé et soigneux. Livraison rapide. Parfait!
Se oversettelseAbsolument parfait
Se oversettelseAll fine and on time. Highly recommended. Best
Se oversettelseBien reçu: tout est parfait; merci beaucoup!
Se oversettelseBien reçu: merci beaucoup!
Se oversettelseBien reçu
Se oversettelseBien reçu merci beaucoup !
Se oversettelseAbsolument parfait Merci beaucoup
Se oversettelseImpeccable, merci !
Se oversettelse