lot parfait-envoi rapide et bien emballé.Je suis très satifait
Se oversettelseFernando de Mena / Heliodoro de Emesa - Historia de los dos leales amantes Theagenes y Chariclea (Aethiopica) - 1587
Nr. 88133315
Rarissime exemplaire de cette traduction espagnole de l'oeuvre d'Heliodore d'Emèse, Les Ethiopiques - aussi connue connue sous le titre Théagène et Chariclée - du médecin et humaniste espagnol Fernando de Mena (1520-1585).
Les Éthiopiques (en grec ancien Αἰθιοπικά / Aithiopiká) est un roman grec (IIIe ou IVe siècle), divisé en dix livres. L'œuvre relate l'histoire d'une princesse d'Éthiopie (terme désignant alors la Nubie), abandonnée à sa naissance par sa mère la reine Persina et transportée à Delphes où elle est élevée par le Grec Chariclès sous le nom de Chariclée et devient prêtresse d'Artémis. Assistant à des jeux gymniques à Athènes, elle rencontre un jeune Thessalien qui y concourt, nommé Théagène, et ils s'éprennent l'un de l'autre.
Le roman était bien connu à l'époque byzantine. À la Renaissance, il fut imprimé pour la première fois à Bâle en 1534, et fut traduit en français par Jacques Amyot en 1547, en anglais par Thomas Underdown en 1569. Son influence fut très grande aux XVIe et XVIIe siècles : il était vu comme une œuvre majeure de l'Antiquité, au même titre que l’Iliade et l’Odyssée ou que l’Énéide de Virgile. C'est à Fernando de Mena que l'on doit la seconde édition en espangol, après celle d'Amyot en 1554.
On pourrait retracer l'histoire de l'influence des Éthiopiques dans la culture européenne depuis La Jérusalem délivrée jusqu'à l'Aïda de Giuseppe Verdi.
***
DE MENA Fernando, La Historia de los reales amantes Theagenes y Chariclea.
Trasladada agora de nuevo de Latin en Romance, por Fernado de Mena vezino de Toledo.
Dirigada a don Antonio Polo Cortes, senor de la villa de Escariche : y patron del monasterio de la purissima concepcion de nuestra Senora de dechavilla.
Impressa en Alcala de Henares, en casa de Juan Gracian, ano 1587.
Complet en 1 volume petit in-12. 3ff ''Prologo al lector''; 308ff numérotés (616pp).
Oeuvre bien conservée dans une reliure plein veau du XVIIIème siècle. Dos à nerfs orné, usures et manques aux coins et coiffes, un mors légèrement fendu, usures et épidermures aux plats.
Intérieur complet et bien conservé. Quelques petites mentions manuscrites.
Bel exemplaire de cette très rare traduction espagnole!
Rarissime exemplaire de cette traduction espagnole de l'oeuvre d'Heliodore d'Emèse, Les Ethiopiques - aussi connue connue sous le titre Théagène et Chariclée - du médecin et humaniste espagnol Fernando de Mena (1520-1585).
Les Éthiopiques (en grec ancien Αἰθιοπικά / Aithiopiká) est un roman grec (IIIe ou IVe siècle), divisé en dix livres. L'œuvre relate l'histoire d'une princesse d'Éthiopie (terme désignant alors la Nubie), abandonnée à sa naissance par sa mère la reine Persina et transportée à Delphes où elle est élevée par le Grec Chariclès sous le nom de Chariclée et devient prêtresse d'Artémis. Assistant à des jeux gymniques à Athènes, elle rencontre un jeune Thessalien qui y concourt, nommé Théagène, et ils s'éprennent l'un de l'autre.
Le roman était bien connu à l'époque byzantine. À la Renaissance, il fut imprimé pour la première fois à Bâle en 1534, et fut traduit en français par Jacques Amyot en 1547, en anglais par Thomas Underdown en 1569. Son influence fut très grande aux XVIe et XVIIe siècles : il était vu comme une œuvre majeure de l'Antiquité, au même titre que l’Iliade et l’Odyssée ou que l’Énéide de Virgile. C'est à Fernando de Mena que l'on doit la seconde édition en espangol, après celle d'Amyot en 1554.
On pourrait retracer l'histoire de l'influence des Éthiopiques dans la culture européenne depuis La Jérusalem délivrée jusqu'à l'Aïda de Giuseppe Verdi.
***
DE MENA Fernando, La Historia de los reales amantes Theagenes y Chariclea.
Trasladada agora de nuevo de Latin en Romance, por Fernado de Mena vezino de Toledo.
Dirigada a don Antonio Polo Cortes, senor de la villa de Escariche : y patron del monasterio de la purissima concepcion de nuestra Senora de dechavilla.
Impressa en Alcala de Henares, en casa de Juan Gracian, ano 1587.
Complet en 1 volume petit in-12. 3ff ''Prologo al lector''; 308ff numérotés (616pp).
Oeuvre bien conservée dans une reliure plein veau du XVIIIème siècle. Dos à nerfs orné, usures et manques aux coins et coiffes, un mors légèrement fendu, usures et épidermures aux plats.
Intérieur complet et bien conservé. Quelques petites mentions manuscrites.
Bel exemplaire de cette très rare traduction espagnole!
- 29
- 1
- 0
PARFAIT MERCI
Se oversettelseWonderful book. Outstanding seller.
Se oversettelseTrès bon envoi Très bel objet
Se oversettelseBeau livre , en très bon état , vite arrivé et très bien emballé . Merci
Se oversettelseThank you so much! All fine and a happy buyer here in Rotterdam 😊
Se oversettelseEnvoi de qualité, livres protégés merci
Se oversettelseParfait
Se oversettelseParfait
Se oversettelsePrecisely as you said THANK YOU
Se oversettelseNice item. Fast shipping. Good packing.
Se oversettelsecorrect en vlot verloop. Geen problemen ondervonden.
Se oversettelseThank you. Book very nice.
Se oversettelseTrès bien emballé reçu conforme à la description
Se oversettelsel'état correspond à la description mais je m'attendais à mieux c'est raisonnable et je ne peux faire aucune réclamation
Se oversettelseZustellung hat etwas lange gedauert, war aber gut verpackt und ist unversehrt angekommen. Vielen Dank. Alles okay.
Se oversettelseOK.MERCI.
Se oversettelseLivraison super rapide, colis bien emballé, objet conforme à la description, communication claire et précise : tout est parfait !
Se oversettelseExcelente Estado
Se oversettelse- 29
- 1
- 0
lot parfait-envoi rapide et bien emballé.Je suis très satifait
Se oversettelse