All OK
Katso käännösFrançois-René de Chateaubriand - Manuscrit autographe de François-René de Chateaubriand [Essai sur la littérature anglaise] - 1836
Nro. 88317897
François-René de CHATEAUBRIAND (1768-1848)
Manuscrit de la dernière page de son « Essai sur la littérature anglaise » de 1836, qui nous livre notamment le jugement de Chateaubriand sur Shakespeare, Milton, les poètes dits de la nuit et des tombeaux, Walter Scott et lord Byron.
Une page in-4.
Rare et intéressant texte annoté et corrigé par Chateaubriand et écrit en partie par son secrétaire Hyacinthe Pilorge.
Lorsqu’au commencement de ma vie, l’Angleterre( mot manquant) m’offrit un refuge, je traduisis quelques vers de Milton pour subvenir aux besoins de l’exil : aujourd’hui rentré dans ma patrie, approchant de la fin de ma carrière, j’ai encore recours au poète d’Eden.
Le chantre du Paradis perdu ne fut cependant pas plus riche que moi : assis entre ses filles, privé de la clarté du ciel (soleil), mais éclairé du flambeau de son génie, il leur dictait ses vers (immortels).
Je n’ai point de filles ; je puis (encore) contempler l’astre du jour, mais je ne puis dire comme (toi) l’aveugle d’Albion :
…How glorious one above thy sphear !
“Soleil ! j’eusse autrefois éclipsé ta lumière ! »
Milton (tu) servit Cromwell ; j’ai combattu (Bonaparte) Napoléon : il attaqua les rois ; je les ai défendus : il n’espéra point en leur pardon ; je n’ai pas compté …
François-René de CHATEAUBRIAND (1768-1848)
Manuscrit de la dernière page de son « Essai sur la littérature anglaise » de 1836, qui nous livre notamment le jugement de Chateaubriand sur Shakespeare, Milton, les poètes dits de la nuit et des tombeaux, Walter Scott et lord Byron.
Une page in-4.
Rare et intéressant texte annoté et corrigé par Chateaubriand et écrit en partie par son secrétaire Hyacinthe Pilorge.
Lorsqu’au commencement de ma vie, l’Angleterre( mot manquant) m’offrit un refuge, je traduisis quelques vers de Milton pour subvenir aux besoins de l’exil : aujourd’hui rentré dans ma patrie, approchant de la fin de ma carrière, j’ai encore recours au poète d’Eden.
Le chantre du Paradis perdu ne fut cependant pas plus riche que moi : assis entre ses filles, privé de la clarté du ciel (soleil), mais éclairé du flambeau de son génie, il leur dictait ses vers (immortels).
Je n’ai point de filles ; je puis (encore) contempler l’astre du jour, mais je ne puis dire comme (toi) l’aveugle d’Albion :
…How glorious one above thy sphear !
“Soleil ! j’eusse autrefois éclipsé ta lumière ! »
Milton (tu) servit Cromwell ; j’ai combattu (Bonaparte) Napoléon : il attaqua les rois ; je les ai défendus : il n’espéra point en leur pardon ; je n’ai pas compté …
- 15
- 0
- 1
Item as depicted. OK!
Katso käännösTodo ok. Gracias
Katso käännösNette Korrespondenz; dennoch: Ein Autograph muss man ordenlich und stabil verpacken und nicht nur in einen Umschlag stecken. Kam aufgrund der Witterung leider völlig durchnässt an.
Katso käännösBonjour, croyez bien que je suis désolé pour ce problème que je ne comprends pas, les enveloppes étaient dans une pochette plastique fermée et dans une pochette hermétique. J’espère qu’il n’y a pas de dommage. Bien cordialement. P.F
Livraison rapide. Envoi protégé. Etat parfait du document. Aucun problème.
Katso käännösEtat parfait. Envoi protégé et soigneux. Livraison rapide. Parfait!
Katso käännösAbsolument parfait
Katso käännösAll fine and on time. Highly recommended. Best
Katso käännösBien reçu: tout est parfait; merci beaucoup!
Katso käännösBien reçu: merci beaucoup!
Katso käännösBien reçu
Katso käännösBien reçu merci beaucoup !
Katso käännösAbsolument parfait Merci beaucoup
Katso käännösImpeccable, merci !
Katso käännös