Parfait
Se oversættelseHenry de Deventer - Observations importantes sur le manuel des accouchemens - 1734
Nr. 89014469
Belle édition française complèe des deux parties de cet ouvrage rare, estimé pour la remarquable iconographie composée de 40 figures sur 37 planches hors-texte ; illustrent avec rigueur scientifique et pédagogie les positions foetales, les particularités du bassin et organes de la femme ainsi que quelques instruments nécessaires à l'accompagnement des naissances.
Deventer fut le plus grand obstétricien de son époque et il est considéré comme le père de l'obstétrique moderne. ¶ Garrison-Morton n°6253 (édit. latine)
Bel exemplaire relié d'époque en plein veau, dos à nerfs orné d'une pièce et fers dorés.
Volume solide et propre. Cuir passé au dos, légères épidermures, micro manques aux coiffes, fentes aux mors, coins abîmés. Intérieur frais, notes manuscrites en rouge sur le titre et dans la marge de plusieurs feuillets. Petite déchirure à la planche dépliante sans manques.
Destiné aux sages-femmes, cet ouvrage compile les connaissances acquises par Deventer au cours d'une longue et fructueuse pratique du métier d'accoucheur. D'abord publié en latin (Leyde, Pays-Bas) en 1701 pour la première partie et 1723 pour la seconde, l'ouvrage est traduit et diffusé la première fois en France en 1733. Suivent deux rééditions : 1734 et 1739. Les 37 planches hors-texte sont présentes dès 1733.
Van Deventer Hendrik (1651-1724) : médecin néerlandais célèbre pour sa technique obstétricale. La pratique professionnelle de Deventer est remarquablement avancée pour son temps, veillant à la préservation tant de la mère que de l'enfant, et à l'utilisation parcimonieuse des instruments tels que les forceps. Il transmet aux sages-femmes les techniques permettant de positionner l'enfant au mieux avant que la naissance n'ait lieu. Des différentes traductions (une en Angleterre), celle faite en français par Bruhier d'Abalincourt est considérée comme la meilleure car étant la plus complète scientifiquement : le traducteur, médecin par ailleurs, ajoute au texte des 'réflexions sur les points les plus intéressans'. Il y fait référence à des auteurs éminents (listés p. 432) dont Ambroise Paré. Cette traduction augmentée a permis d'établir la notoriété de Deventer à l'échelle européenne.
AUTEUR : Henry de Deventer
TITRE : Observations importantes sur le manuel des accouchemens, ...
1. Où l'on trouve tout ce qui est nécessaire pour les opérations qui les concernent, & l'on fait voir de quelle manière... on peut, sans avoir recours aux instrumens, remettre dans une situation convenable.... les enfans mal situés, vivans ou morts...
2. Ou l'on fait voir la necessité d'examiner les corps des femmes mortes sans accoucher... & où l'on donne des avis importans à tous les maris qui s'intéressent à la conservation de leurs femmes... Traduites du latin ... par Jacques-Jean Bruier d'Ablaincourt.
EDITION: Paris, Première partie : Guillaume Cavelier, rue Saint Jacques, près la fontaine Saint Séverin, au Lys d'Or , Seconde partie : Pierre Prault, libraire-imprimeur ; Quai des Gesvres, au Paradis, 1739 (première partie), 1734 (Seconde partie), 1 vol. in-4° 2 parties in 4°, de XXXIX-431pp., ill. de 37 pl.
Sælger's Historie
Belle édition française complèe des deux parties de cet ouvrage rare, estimé pour la remarquable iconographie composée de 40 figures sur 37 planches hors-texte ; illustrent avec rigueur scientifique et pédagogie les positions foetales, les particularités du bassin et organes de la femme ainsi que quelques instruments nécessaires à l'accompagnement des naissances.
Deventer fut le plus grand obstétricien de son époque et il est considéré comme le père de l'obstétrique moderne. ¶ Garrison-Morton n°6253 (édit. latine)
Bel exemplaire relié d'époque en plein veau, dos à nerfs orné d'une pièce et fers dorés.
Volume solide et propre. Cuir passé au dos, légères épidermures, micro manques aux coiffes, fentes aux mors, coins abîmés. Intérieur frais, notes manuscrites en rouge sur le titre et dans la marge de plusieurs feuillets. Petite déchirure à la planche dépliante sans manques.
Destiné aux sages-femmes, cet ouvrage compile les connaissances acquises par Deventer au cours d'une longue et fructueuse pratique du métier d'accoucheur. D'abord publié en latin (Leyde, Pays-Bas) en 1701 pour la première partie et 1723 pour la seconde, l'ouvrage est traduit et diffusé la première fois en France en 1733. Suivent deux rééditions : 1734 et 1739. Les 37 planches hors-texte sont présentes dès 1733.
Van Deventer Hendrik (1651-1724) : médecin néerlandais célèbre pour sa technique obstétricale. La pratique professionnelle de Deventer est remarquablement avancée pour son temps, veillant à la préservation tant de la mère que de l'enfant, et à l'utilisation parcimonieuse des instruments tels que les forceps. Il transmet aux sages-femmes les techniques permettant de positionner l'enfant au mieux avant que la naissance n'ait lieu. Des différentes traductions (une en Angleterre), celle faite en français par Bruhier d'Abalincourt est considérée comme la meilleure car étant la plus complète scientifiquement : le traducteur, médecin par ailleurs, ajoute au texte des 'réflexions sur les points les plus intéressans'. Il y fait référence à des auteurs éminents (listés p. 432) dont Ambroise Paré. Cette traduction augmentée a permis d'établir la notoriété de Deventer à l'échelle européenne.
AUTEUR : Henry de Deventer
TITRE : Observations importantes sur le manuel des accouchemens, ...
1. Où l'on trouve tout ce qui est nécessaire pour les opérations qui les concernent, & l'on fait voir de quelle manière... on peut, sans avoir recours aux instrumens, remettre dans une situation convenable.... les enfans mal situés, vivans ou morts...
2. Ou l'on fait voir la necessité d'examiner les corps des femmes mortes sans accoucher... & où l'on donne des avis importans à tous les maris qui s'intéressent à la conservation de leurs femmes... Traduites du latin ... par Jacques-Jean Bruier d'Ablaincourt.
EDITION: Paris, Première partie : Guillaume Cavelier, rue Saint Jacques, près la fontaine Saint Séverin, au Lys d'Or , Seconde partie : Pierre Prault, libraire-imprimeur ; Quai des Gesvres, au Paradis, 1739 (première partie), 1734 (Seconde partie), 1 vol. in-4° 2 parties in 4°, de XXXIX-431pp., ill. de 37 pl.
Sælger's Historie
- 2078
- 31
- 17
++++++++++++++++++++++++++
Se oversættelseTutto bene, grazie
Se oversættelselivres bien reçus , ce jour 17 octobre, Etats très bons . Transaction parfaite
Se oversættelseTrès bien emballé et conforme comme d'habitude. Merci pour le bonus plein de charme.
Se oversættelseprima
Se oversættelsebonjour: le livre est bien arrivé: emballage correct, envoi rapide et le livre correspond à la description: merci!
Se oversættelseTrès bel ouvrage que je suis satisfait d'avoir acquis.
Se oversættelseProfessional and reliable, thanks for your service!
Se oversættelseDelighted with safe arrival.
Se oversættelseMerci beaucoup
Se oversættelseTout parfait!!!
Se oversættelseParfait et particulièrement soigné comme toujours ! Merci !
Se oversættelseparfait
Se oversættelseParfait comme toujours. Merci.
Se oversættelseParfait comme toujours !
Se oversættelseWell packed, fast delivery. Arrived safely, in good condition. Thank you!
Se oversættelseGut verpackt, gut angekommen!
Se oversættelseTrès bien
Se oversættelseImpeccable
Se oversættelseIl est arrivé aujourd'hui ! Je suis surpris qu'il soit arrivé si vite. Merci pour votre emballage soigné. Je suis très satisfait.
Se oversættelseParfait comme d'habitude. Un défaut ne peut être que l'exception
Se oversættelseQuickly, well-packaged and according to description Happy!,.............Hans
Se oversættelseSmooth transaction - Merci
Se oversættelseInteressant book - degelijk verpakt - goede verkoper
Se oversættelse