SULLY Maximilien de Béthune duc de. Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires.

Edité à Paris chez Thomas Joly en 1662-1663.

8 tomes en 6 volumes de format in-12, reliure plein veau fauve d'époque, plats aux armes, dos à nerfs ornés de fleurons dorés avec pièces de titre / tomaison en maroquin rouge et vert, toutes tranches rouges.

Cette superbe sixième édition contient :
T1 - 817 pages numérotées de 2 à 817, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T2 - 561 pages numérotées de 2 à 561, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T3 - 769 pages numérotées de 4 à 769, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T4 - 707 pages numérotées de 4 à 707, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T5 - 473 pages numérotées de 2 à 473, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T6 - 452 pages numérotées de 2 à 452, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T7 - 371 pages numérotées de 2 à 371, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T8 - 267 pages numérotées de 2 à 267, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.

Frottements, rousseurs. Bon état.



Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.

Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.

Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.



Mots clés : Sciences économique, militaire, économie, politique, histoire, Maximilien de Béthune duc de Sully, histoire militaire, livre ancien, XVIIe, reliure de première qualité.

SULLY Maximilien de Béthune duc de. Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires.

Edité à Paris chez Thomas Joly en 1662-1663.

8 tomes en 6 volumes de format in-12, reliure plein veau fauve d'époque, plats aux armes, dos à nerfs ornés de fleurons dorés avec pièces de titre / tomaison en maroquin rouge et vert, toutes tranches rouges.

Cette superbe sixième édition contient :
T1 - 817 pages numérotées de 2 à 817, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T2 - 561 pages numérotées de 2 à 561, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T3 - 769 pages numérotées de 4 à 769, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T4 - 707 pages numérotées de 4 à 707, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T5 - 473 pages numérotées de 2 à 473, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T6 - 452 pages numérotées de 2 à 452, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T7 - 371 pages numérotées de 2 à 371, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T8 - 267 pages numérotées de 2 à 267, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.

Frottements, rousseurs. Bon état.



Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.

Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.

Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.



Mots clés : Sciences économique, militaire, économie, politique, histoire, Maximilien de Béthune duc de Sully, histoire militaire, livre ancien, XVIIe, reliure de première qualité.

Antal bøger
6
Emne
Fine indbindinger, Historie, Militær, Politik, Økonomi
Bogtitel
Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires
Stand
God
Forfatter/ Tegner
Maximilien de Béthune duc de Sully
Udgivelsesår ældste artikel
1662
Højde
14 cm
Udgave
Efterfølgende udgave
Bredde
9 cm
Sprog
Fransk
Originalsprog
Ja
Forlægger
Thomas Joly
Indbinding
Læder
Antallet af sider
2958

194 anmeldelser (194 de sidste 12 måneder)
  1. 187
  2. 6
  3. 1

Safely arrived and much appreciated.

Se oversættelse
user-e6bc4911520a

je vous suis tres reconaissante pour ce livre tant desire par moi Marie Cristine

Se oversættelse
user-4852cb7

Book as described. Packed well and shipped promptly. Highly recommend.

Se oversættelse
tjb13

Superbe livre en tres bon etat. Tres bien emballé et vite reçu Merci

Se oversættelse
user-ae08686

Grand merci pour l'envoi immédiat et soigné!

Se oversættelse
user-93e3869

This was the fastest transport i ever seen(in one day from France to Romania).The book was in very good condition,excellent packaging,i highly recommend this seller. I am very glad for my choice.

Se oversættelse
user-3f010e17c712

merci de nous avoir proposé cette ouvrage

Se oversættelse
RienRien2

Excellent en tout (merci au vendeur d'avoir pris le soin de s'enquérir de la bonne arrivée de son livre !)/

Se oversættelse
MITHRIDATE

As described, super condition, arrived on time well packaged.

Se oversættelse
NikolasKatsikis

Pacco arrivato: tutto perfetto,ottimo.

Se oversættelse
user-e98995ea0e1e

prodotto conforme alle aspettative, imballaggio sicuro, consegna non troppo lunga. complimenti al venditore

Se oversættelse
user-e1b6b9f68126

Very fast and good packing. Books as described . Thank you

Se oversættelse
user-a149de8815a4

Book in very good condition, received quicker than expected : many thanks to the seller!

Se oversættelse
user-893f5dde2c9f

Je vous remercie, un beau livre, j avais besoin

Se oversættelse
user-4852cb7

Parfait ! Envoi rapide et soigné. Livre en bon état. Je recommande

Se oversættelse
user-018f8edefac1
Se alle anmeldelser

194 anmeldelser (194 de sidste 12 måneder)
  1. 187
  2. 6
  3. 1