Merci!
Se oversættelseMaximilien de Béthune duc de Sully - Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires - 1662
Nr. 88059595
SULLY Maximilien de Béthune duc de. Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires.
Edité à Paris chez Thomas Joly en 1662-1663.
8 tomes en 6 volumes de format in-12, reliure plein veau fauve d'époque, plats aux armes, dos à nerfs ornés de fleurons dorés avec pièces de titre / tomaison en maroquin rouge et vert, toutes tranches rouges.
Cette superbe sixième édition contient :
T1 - 817 pages numérotées de 2 à 817, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T2 - 561 pages numérotées de 2 à 561, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T3 - 769 pages numérotées de 4 à 769, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T4 - 707 pages numérotées de 4 à 707, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T5 - 473 pages numérotées de 2 à 473, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T6 - 452 pages numérotées de 2 à 452, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T7 - 371 pages numérotées de 2 à 371, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T8 - 267 pages numérotées de 2 à 267, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
Frottements, rousseurs. Bon état.
Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.
Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.
Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.
Mots clés : Sciences économique, militaire, économie, politique, histoire, Maximilien de Béthune duc de Sully, histoire militaire, livre ancien, XVIIe, reliure de première qualité.
SULLY Maximilien de Béthune duc de. Mémoires ou œconomies royales d'estat domistiques, politiques et militaires.
Edité à Paris chez Thomas Joly en 1662-1663.
8 tomes en 6 volumes de format in-12, reliure plein veau fauve d'époque, plats aux armes, dos à nerfs ornés de fleurons dorés avec pièces de titre / tomaison en maroquin rouge et vert, toutes tranches rouges.
Cette superbe sixième édition contient :
T1 - 817 pages numérotées de 2 à 817, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T2 - 561 pages numérotées de 2 à 561, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T3 - 769 pages numérotées de 4 à 769, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T4 - 707 pages numérotées de 4 à 707, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T5 - 473 pages numérotées de 2 à 473, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T6 - 452 pages numérotées de 2 à 452, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T7 - 371 pages numérotées de 2 à 371, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
T8 - 267 pages numérotées de 2 à 267, illustré de bandeaux, lettrines enluminées, culs-de-lampes.
Frottements, rousseurs. Bon état.
Le "Dictionnaire François Allemand et Allemand François à l'usage des deux nations" est une œuvre majeure du XVIIIe siècle, fruit d'un travail collectif visant à rapprocher les cultures française et allemande. Publié en plusieurs volumes, il offre une traduction précise et détaillée de milliers de mots et d'expressions, couvrant un large spectre de domaines. Les auteurs, conscients de l'évolution constante des langues, ont pris soin d'intégrer les néologismes et les expressions propres à chaque culture. Ce dictionnaire ne se contente pas de fournir des équivalents lexicaux, il propose également des exemples d'utilisation dans des contextes variés, permettant ainsi une meilleure compréhension des nuances de sens. Son ambition était de dépasser les simples besoins de la traduction pour favoriser les échanges intellectuels et culturels entre les deux nations.
Au-delà de sa valeur linguistique, ce dictionnaire est un témoin précieux de l'histoire des idées et des relations entre la France et l'Allemagne au XVIIIe siècle. Il reflète les préoccupations intellectuelles de l'époque, notamment l'intérêt pour les sciences, la philosophie et les arts. Les choix lexicographiques et les exemples utilisés témoignent des échanges culturels qui existaient déjà à cette période. En ce sens, ce dictionnaire est un véritable pont entre deux mondes, un outil indispensable pour les chercheurs qui souhaitent étudier les relations franco-allemandes. Bien que les langues aient évolué depuis, cet ouvrage conserve toute sa pertinence et continue d'être une source d'inspiration pour les lexicographes et les traducteurs.
Jean-Charles Laveaux, né à Troyes en 1749 et décédé à Paris en 1827, était un personnage polyvalent de la scène intellectuelle française. Grammairien et lexicographe reconnu, il a laissé une empreinte indélébile dans le domaine de la langue française. Après des études à Paris, il enseigne à l'étranger, notamment à Bâle, Stuttgart et Berlin, où il côtoie des intellectuels de renom. De retour en France, il se consacre à la rédaction de nombreux ouvrages, parmi lesquels des grammaires, des dictionnaires et des traductions. Son œuvre, marquée par un souci de clarté et de précision, a contribué à la diffusion de la langue française en Europe. Laveaux était également un homme engagé, ayant participé à la vie politique de son époque en tant que jacobin. Sa figure, à la croisée des chemins entre la pédagogie, la lexicographie et l'engagement citoyen, en fait une personnalité complexe et fascinante de l'histoire intellectuelle française.
Mots clés : Sciences économique, militaire, économie, politique, histoire, Maximilien de Béthune duc de Sully, histoire militaire, livre ancien, XVIIe, reliure de première qualité.
- 187
- 6
- 1
Safely arrived and much appreciated.
Se oversættelseottimo acquisto, bravissimo venditore
Se oversættelsetrès beau livre. merci
Se oversættelseRAS.
Se oversættelseMerci pour ce superbe livre
Se oversættelseje vous suis tres reconaissante pour ce livre tant desire par moi Marie Cristine
Se oversættelseBook as described. Packed well and shipped promptly. Highly recommend.
Se oversættelseOttima transazione
Se oversættelseSuperbe livre en tres bon etat. Tres bien emballé et vite reçu Merci
Se oversættelseParfait
Se oversættelseje suis très contente. merci
Se oversættelseGrand merci pour l'envoi immédiat et soigné!
Se oversættelseThis was the fastest transport i ever seen(in one day from France to Romania).The book was in very good condition,excellent packaging,i highly recommend this seller. I am very glad for my choice.
Se oversættelsemerci de nous avoir proposé cette ouvrage
Se oversættelseExcellent en tout (merci au vendeur d'avoir pris le soin de s'enquérir de la bonne arrivée de son livre !)/
Se oversættelseAs described, super condition, arrived on time well packaged.
Se oversættelseExcellent item well packed.
Se oversættelsePacco arrivato: tutto perfetto,ottimo.
Se oversættelseprodotto conforme alle aspettative, imballaggio sicuro, consegna non troppo lunga. complimenti al venditore
Se oversættelseVery fast and good packing. Books as described . Thank you
Se oversættelseBook in very good condition, received quicker than expected : many thanks to the seller!
Se oversættelseJe vous remercie, un beau livre, j avais besoin
Se oversættelseParfait
Se oversættelseParfait ! Envoi rapide et soigné. Livre en bon état. Je recommande
Se oversættelse